
ဆို – Generation Z
———————————– English Translation —————————–
(After such horrible coup by those stupid generals,) Mum might be sad. We can protect against them. We feel that we are still hearing Mum’s guidance, our burdens are on her shoulder.
Keep in mind that we are going through. No matter what! If each one of us push together closed doors must be opened. If even one tree is roomy and shady, it is good to rest for all of us.
We want justice. we want what we deserve. Otherwise, we have decided we will go against them until the end. Putting down the drums in front of us, we gonna chase them out like ghosts and demons. We shall dance. We shall jump as we won, yet we must be brave. Sometimes, we need to yell out to hear for whom want their ears closed.
Let’s chase them out! Dictator? Unwanted! Unwanted! Let people protect against them! Unwanted! Unwanted! Striking drums together, we need to be brave enough for the truth. Let’s protect against those dictators. We stand with justice! We stand with the truth.
To restore Democracy is our life and dead matter. Protect! Protect! CDM, CDM !
The Truth must prevail.
ရေး-ကိုနေဝင်း
ဆို-ခင်မောင်တိုး၊ ကိုနေဝင်း
————————— English Translation —————————-
After a darkest night, naturally it will be a new day. As we try with confidence, one day we are going to be free, aren’t we? Keeping in mind that in life things are not always easy, everyone of us must move forward with our responsibilities.
Never give up, my friend. If we are brave enough, we can get through this. As we are doing this for people, it is good to do without selfish.
Even though our enemies are strong and large like sea, if we fight with them like tides in and out of day and night, they must not permanent. (One day, they will be tremble and fall down.) Even though they have deadly weapons, we are going to fight them with the power of intellectuality and cautiousness.
We must have brave to get through this dark night, then, we gonna gain a new bright day. We have to try with confidence, so one day, we are going to be free. Keep in mind that things are not always easy in life, especially in Burma. Keep strength to fight. Save strength to fight.
တေးရေး – ထူးအိမ်သင် တေးဆို – မွန်းအောင်
———————– English Translation ——————————
Hey! Brothers and Sisters!
It is the crucial time of our blood to being thick more and ever!
Let’s do this! let’s be united!
Let’s create our own history
Which is written by our blood
this blood-vow was done in our hearts.
We are ready to sacrifice even our lives for nation.
Let me die for nation!
Let me show how red my blood is!
Bravely move forwards
Shouting like “We are Pea-cock Bloods.”
We are participating in this last noble war for peace and liberty.